Publikationendatenbank

Detailansicht Treffer

Publikationendatenbank

Treffer anzeigen

Autor:
Upsing, Britta; Rölke, Heiko; Andrea, Ferrari; Steve, Dept:

Titel:
Case study: XLIFF in a large-scale international OECD-study

Quelle:
In: Anastasiou, Dimitria; Vázquez, Lucia Morado (Hrsg.): First International XLIFF Symposium Limerick : Univ. Limerick (2010) , 17-19

Sprache:
Englisch

Dokumenttyp:
4. Beiträge in Sammelwerken; Tagungsband/Konferenzbeitrag/Proceedings

Schlagwörter:
Computer, Datenaustausch, Datenverarbeitung, Deutschland, Erwachsener, Fallstudie, Internationaler Vergleich, Kompetenz, Software, Test, Tools, Übersetzung


Abstract:
Das Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC) ist eine von der OECD (Organization for Economic Co-operation and Development) in Auftrag gegebene und von den teilnehmenden Ländern finanzierte Studie. In der Studie werden Daten von Erwachsenen im Alter von 16 bis 65 Jahren erhoben. Neben einem umfangreichen Hintergrundfragebogen umfasst die Studie kognitive Tests in den Gebieten Lesefähigkeit, Zahlenverständnis und Problemlösen im Umgang mit dem Computer. XLIFF wurde für den gesamten Prozess der Übersetzung, Anpassung und Verifikation der Testmaterialien im Einsatz. Um die Vergleichbarkeit der Tests international sicherzustellen, wurde auf eine strikte Trennung von Text und Layout geachtet. Für die Übersetzung wurde das Open Language Tool (OLT) eingesetzt. Der Gesamtprozess wurde über eine Portal online gesteuert, dass auch eine Vorschau von übersetzten Tests anbot. Insgesamt wurden Tausende unterschiedliche Dateien und Zehntausende Zwischenversionen verwaltet. Unser Prozess zeigte Vor- und Nachteile des Einsatzes von XLIFF auf. Ein Flaschenhals war beispielsweise der zentrale Server mit dem Portal in Zeiten hohen Benutzungsaufkommens. Fehler in XLIFF-Dokumenten konnten bisweilen erst spät festgestellt werden, so dass mehrere Schritte wiederholt werden mussten. Die Installation des OLT war teilweise schwierig. Im Positiven kann man festhalten, dass sich die strikte Trennung von Text und Layout extrem bewährt hat gerade auch im Vergleich zum Ablauf bei den (zeitgleich durchgeführten) Übersetzung der papierbasierten Tests, bei denen diese Trennung nicht gegeben war.

Abstract(englisch):
The Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC) is a study organised by the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) and funded by the participating countries. It assesses skills of adults in 27 countries (35 national versions totalling 24 languages). This is done by administering tests to people aged 16 to 65. The tests are delivered on computer or on paper, depending on the participant s familiarity with information technology. The survey measures literacy and numeracy skills in the participants and collects their background data. In addition, the computer-based version measures how well the participants can solve problems in technology-rich environments, e.g. problems that involve finding information on a web-page. XLIFF was used for the entire translation, adaptation and verification process of the computer-based test material. The rationale for this was to completely separate the text from the layout. The translation of paper-based files was done in word documents. The Open Language Tool (OLT) was used to translate, edit and verify computer-based test materials and background questionnaires. Every upload of a translated XLIFF file made it possible to preview the translated item online. All in all, several thousand different XLIFF files with tens of thousands of distinct versions have been processed so far in the PIAAC study. The translation and adaptation process showed strengths and weaknesses of our workflow as well as of the XLIFF approach. As examples of the drawbacks: the central generation of previews was slow in times of heavy usage of the translation portal; there was a relatively high occurrence of crashes in using the OLT translation editor; corrupt XLIFF files were sometimes detected relatively late in the process, so that a set of motions had to be repeated; maintenance of TMs posed a variety of unexpected challenges; inline formatting that involves tag edition seemed difficult to handle for translators who were not sufficiently familiar with the tool; and the installation and use varied across operating systems. On the positive side: the strict separation of layout and text content was extremely useful in comparison to the translation of MS Word-files mentioned above, where some translators introduced errors and layout changes; the spellchecking options worked well for those languages for which dictionaries were available; different scripts and alphabets were processed smoothly; propagation of 100% matches across XLIFF files worked in a satisfactory way; and, in general, the format was deemed suitable for a mix of players with advanced knowledge of CAT tools and others with virtually no experience with this type of interface.


DIPF-Abteilung:
Informationszentrum Bildung

Notizen: