-
-
Autor*innen: Kaplan, David; Kuger, Susanne
Titel: The methodology of PISA. Past, present, and future
Aus: Kuger, Susanne; Klieme, Eckhard; Jude, Nina; Kaplan, David (Hrsg.): Assessing contexts of learning: An international perspective, Cham: Springer, 2016 (Methodology of educational measurement and assessment), S. 53-73
DOI: 10.1007/978-3-319-45357-6_3
Dokumenttyp: 4. Beiträge in Sammelwerken; Sammelband (keine besondere Kategorie)
Sprache: Englisch
Schlagwörter: PISA <Programme for International Student Assessment>; Zielgruppe; Stichprobe; Erhebungsinstrument; Übersetzung; Anpassung; Leistungsbeurteilung; Forschungsdesign; Einflussfaktor; Fragebogen; Entwicklung; Skalierung; Validität; Methodologie; Zukunftsorientierung
Abstract (english): International large-scale assessments (ILSAs) such as PISA, TIMSS and PIRLS represent the state-of-the art methodologies of sampling theory, survey research design, and psychometrics. The purpose of this chapter is to provide an accessible overview of the methodologies that underlie ILSAs generally, with a specific focus on PISA. We focus on the PISA sampling design, issues of translation and adaptability, the methodologies that are used for the development of cognitive tests, and finally the methodologies used to assess the material included in the context questionnaire. This chapter closes with a discussion of future methodological developments. (DIPF/Orig.)
DIPF-Abteilung: Bildungsqualität und Evaluation
-
-
Autor*innen: Schuster, Christine
Titel: 1001 Sprache auf www.bilingual-picturebooks.org. Zweisprachige Bilderbuch-Geschichten von Kindern für Kinder
Erscheinungsvermerk: Frankfurt am Main: Deutsches Institut für Internationale Pädagogische Forschung, 2016
URL: http://www.lesen-in-deutschland.de/html/content.php?object=journal&lid=1375
Dokumenttyp: 5. Arbeits- und Diskussionspapiere; Arbeits- und Diskussionspapier (keine besondere Kategorie)
Sprache: Deutsch
Schlagwörter: Audioaufzeichnung; Bilderbuch; Kinderbuch; Leseförderung; Mehrsprachigkeit; Projekt; Sprache; Übersetzung; Website
Abstract: Die Website www.bilingual-picture-books.org bietet Leseförderern aus der ganzen Welt die Möglichkeit, Geschichten von Kindern einzusenden, die dann von ehrenamtlichen Übersetzerinnen und Übersetzern in mehrere Sprachen übertragen werden, damit sie anschließend in zwei beliebig kombinierbaren Sprachen zum kostenlosen Download zur Verfügung gestellt werden können. (DIPF/Autor)
DIPF-Abteilung: Informationszentrum Bildung
-
-
Autor*innen: Bittner, Martin
Titel: Lebensentwürfe von Jugendlichen. Globalisierte Biographien in Deutschland und Frankreich
Aus: Löw, Martina (Hrsg.): Vielfalt und Zusammenhalt: Verhandlungen des 36. Kongresses der Deutschen Gesellschaft für Soziologie in Bochum und Dortmund 2012. Teil 1, Frankfurt am Main: Campus, 2014 , S. auf CD-ROM
Dokumenttyp: 4. Beiträge in Sammelwerken; Tagungsband/Konferenzbeitrag/Proceedings
Sprache: Deutsch
Schlagwörter: Biografie; Deutsch-Französisches Jugendwerk; Deutschland; Doktorand; Erkenntnis; Erziehungswissenschaft; Fallbeispiel; Forschungsprojekt; Forschungsprozess; Frankreich; Hochschulunterricht; Interpretation; Interview; Jugendlicher; Kulturdifferenz; Lebensgestaltung; Lebensplanung; Master-Studiengang; Methode; Migrationshintergrund; Qualitative Forschung; Soziologie; Student; Übersetzung; Verständigung
Abstract: "Dieser Beitrag berichtet aus einem ausbildungsorientierten Forschungsprojekt
des Deutsch-Französischen Jugendwerks, dass sich an Studierende in der Studienabschlussphase
des Masters sowie an DoktorandInnen der Erziehungswissenschaft
und Soziologie richtet und die Bereiche qualitative Forschung, Migration
und Kultur thematisiert. Im Rahmen des Projekts ging es darum, Einblicke
in die Lebensentwürfe von Jugendlichen mit Migrationshintergrund zu bekommen,
die in Deutschland oder Frankreich aufgewachsen sind und einer
nicht-privilegierten Einwanderungsgruppe angehören." (Origianltext)
Es wird danach gefragt, wie verschiedene Übersetzungen vorgenommen wurden
und abschließend eine Diskussion zum Kulturvergleich angestoßen, um Übersetzungsprozesse als Erkenntnisinstrument darzulegen. (DIPF/Autor)
DIPF-Abteilung: Bibliothek für Bildungsgeschichtliche Forschung
-
-
Autor*innen: Matuschek, Michael; Meyer, Christian M.; Gurevych, Iryna
Titel: Multilingual knowledge in aligned Wiktionary and OmegaWiki for translation applications
In: Translation: Corpora, Computation, Cognition (TC3), 3 (2013) 1, S. 87-118
URL: https://www.blogs.uni-mainz.de/fb06-tc3/files/2015/11/20-149-1-PB.pdf
Dokumenttyp: 3a. Beiträge in begutachteten Zeitschriften; Aufsatz (keine besondere Kategorie)
Sprache: Englisch
Schlagwörter: Automatisierung; Computerlinguistik; Computerunterstütztes Verfahren; Mehrsprachigkeit; Quelle; Semantik; Übersetzung; World wide web 2.0; Wortschatz
Abstract: Multilingual lexical-semantic resources play an important role in translation applications. However, multilingual resources with sufficient quality and coverage are rare as the effort of manually constructing such a resource is substantial. In recent years, the emergence of Web 2.0 has opened new possibilities for constructing large-scale lexical-semantic resources. We identified Wiktionary and OmegaWiki as two important multilingual initiatives where a community of users ("crowd") collaboratively edits and refines the lexical information. They seem especially appropriate in the multilingual domain as users from all languages and cultures can easily contribute. However, despite their advantages such as open access and coverage of multiple languages, these resources have hardly been systematically investigated and utilized until now. Therefore, the goals of our contribution are threefold: (1) We analyze how these resources emerged and characterize their content and structure; (2) We propose an alignment at the word sense level to exploit the complementary information contained in both resources for increased coverage; (3) We describe a mapping of the resources to a standardized, unified model (UBY-LMF) thus creating a large freely available multilingual resource designed for easy integration into applications such as machine translation or computer-aided translation environments.
DIPF-Abteilung: Informationszentrum Bildung
-
-
Autor*innen: Beinborn, Lisa; Zesch, Torsten; Gurevych, Iryna
Titel: Cognate production using character-based machine translation
Aus: Mitkov, Ruslan; Park, Jong C. (Hrsg.): Proceedings of the Sixth International Joint Conference on Natural Language Processing, Nagoya; Japan: Asian Federation of Natural Language Processing, 2013 , S. 883-891
URL: https://www.ukp.tu-darmstadt.de/fileadmin/user_upload/Group_UKP/publikationen/2013/IJCNLP_cognates_cameraready.pdf
Dokumenttyp: 4. Beiträge in Sammelwerken; Tagungsband/Konferenzbeitrag/Proceedings
Sprache: Englisch
Schlagwörter: Assoziation; Computerlinguistik; Computerprogramm; Computerunterstütztes Verfahren; Englisch; Experiment; Farsi; Fremdwort; Griechisch; Mehrsprachigkeit; Russisch; Training; Übersetzung
Abstract: Cognates are words in different languages
that are associated with each other by language
learners. Thus, cognates are important
indicators for the prediction of the
perceived difficulty of a text. We introduce
a method for automatic cognate
production using character-based machine
translation. We show that our approach
is able to learn production patterns from
noisy training data and that it works for
a wide range of language pairs. It even
works across different alphabets, e.g. we
obtain good results on the tested language
pairs English-Russian, English-Greek, and
English-Farsi. Our method performs significantly
better than similarity measures
used in previous work on cognates.
DIPF-Abteilung: Informationszentrum Bildung
-
-
Autor*innen: Meyer, M. Christian; Gurevych, Iryna
Titel: To exhibit is not to loiter. A multilingual, sense-disambiguated Wiktionary for measuring verb similarity
Aus: Kay, Martin; Boitet, Christian (Hrsg.): Proceedings of the 24th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2012), Mumbai: The COLING 2012 Organizing Committee, 2012 , S. 1763--1780
URL: http://aclweb.org/anthology-new/C/C12/C12-1108.pdf
Dokumenttyp: 4. Beiträge in Sammelbänden; Tagungsband/Konferenzbeitrag/Proceedings
Sprache: Englisch; Deutsch
Schlagwörter: Beziehung; Computerlinguistik; Mehrsprachigkeit; Semantik; Sinn; Übersetzung; Vergleich; Wort; Wörterbuch
Abstract: We construct a new multilingual lexical resource from Wiktionary by disambiguating semantic
relations and translations. For this task, we propose and evaluate an automatic disambiguation
method that outperforms previous approaches significantly. We additionally introduce a method
for inferring new semantic relations based on the disambiguated translations. Our resource fills
the gap between expert-built resources suffering from high cost and small size and Wikipediabased
resources that are restricted to encyclopedic knowledge about nouns. We demonstrate
this by applying our new resource to measuring monolingual and cross-lingual verb similarity.
For the latter, our resource yields better results than Wikipedia and expert-built multilingual
wordnets. We make our final resource and the evaluation datasets publicly available.
DIPF-Abteilung: Informationszentrum Bildung
-
-
Autor*innen: Upsing, Britta; Rölke, Heiko; Andrea, Ferrari; Steve, Dept
Titel: Case study: XLIFF in a large-scale international OECD-study
Aus: Anastasiou, Dimitria; Vázquez, Lucia Morado (Hrsg.): First International XLIFF Symposium, Limerick: Univ., 2010 , S. 17-19
Dokumenttyp: 4. Beiträge in Sammelwerken; Tagungsband/Konferenzbeitrag/Proceedings
Sprache: Englisch
Schlagwörter: Computer; Datenaustausch; Datenverarbeitung; Deutschland; Erwachsener; Fallstudie; Internationaler Vergleich; Kompetenz; Software; Test; Tools; Übersetzung
Abstract: Das Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC) ist eine von der OECD (Organization for Economic Co-operation and Development) in Auftrag gegebene und von den teilnehmenden Ländern finanzierte Studie. In der Studie werden Daten von Erwachsenen im Alter von 16 bis 65 Jahren erhoben. Neben einem umfangreichen Hintergrundfragebogen umfasst die Studie kognitive Tests in den Gebieten Lesefähigkeit, Zahlenverständnis und Problemlösen im Umgang mit dem Computer.
XLIFF wurde für den gesamten Prozess der Übersetzung, Anpassung und Verifikation der Testmaterialien im Einsatz. Um die Vergleichbarkeit der Tests international sicherzustellen, wurde auf eine strikte Trennung von Text und Layout geachtet. Für die Übersetzung wurde das Open Language Tool (OLT) eingesetzt. Der Gesamtprozess wurde über eine Portal online gesteuert, dass auch eine Vorschau von übersetzten Tests anbot. Insgesamt wurden Tausende unterschiedliche Dateien und Zehntausende Zwischenversionen verwaltet.
Unser Prozess zeigte Vor- und Nachteile des Einsatzes von XLIFF auf. Ein Flaschenhals war beispielsweise der zentrale Server mit dem Portal in Zeiten hohen Benutzungsaufkommens. Fehler in XLIFF-Dokumenten konnten bisweilen erst spät festgestellt werden, so dass mehrere Schritte wiederholt werden mussten. Die Installation des OLT war teilweise schwierig.
Im Positiven kann man festhalten, dass sich die strikte Trennung von Text und Layout extrem bewährt hat gerade auch im Vergleich zum Ablauf bei den (zeitgleich durchgeführten) Übersetzung der papierbasierten Tests, bei denen diese Trennung nicht gegeben war.
Abstract (english): The Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC) is a study organised by the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) and funded by the participating countries. It assesses skills of adults in 27 countries (35 national versions totalling 24 languages). This is done by administering tests to people aged 16 to 65. The tests are delivered on computer or on paper, depending on the participant s familiarity with information technology. The survey measures literacy and numeracy skills in the participants and collects their background data. In addition, the computer-based version measures how well the participants can solve problems in technology-rich environments, e.g. problems that involve finding information on a web-page.
XLIFF was used for the entire translation, adaptation and verification process of the computer-based test material. The rationale for this was to completely separate the text from the layout. The translation of paper-based files was done in word documents. The Open Language Tool (OLT) was used to translate, edit and verify computer-based test materials and background questionnaires. Every upload of a translated XLIFF file made it possible to preview the translated item online. All in all, several thousand different XLIFF files with tens of thousands of distinct versions have been processed so far in the PIAAC study.
The translation and adaptation process showed strengths and weaknesses of our workflow as well as of the XLIFF approach.
As examples of the drawbacks: the central generation of previews was slow in times of heavy usage of the translation portal; there was a relatively high occurrence of crashes in using the OLT translation editor; corrupt XLIFF files were sometimes detected relatively late in the process, so that a set of motions had to be repeated; maintenance of TMs posed a variety of unexpected challenges; inline formatting that involves tag edition seemed difficult to handle for translators who were not sufficiently familiar with the tool; and the installation and use varied across operating systems.
On the positive side: the strict separation of layout and text content was extremely useful in comparison to the translation of MS Word-files mentioned above, where some translators introduced errors and layout changes; the spellchecking options worked well for those languages for which dictionaries were available; different scripts and alphabets were processed smoothly; propagation of 100% matches across XLIFF files worked in a satisfactory way; and, in general, the format was deemed suitable for a mix of players with advanced knowledge of CAT tools and others with virtually no experience with this type of interface.
DIPF-Abteilung: Informationszentrum Bildung